Страница 1 от 1

Пълномощно на английски

МнениеПубликувано на: 19 Апр 2005, 14:02
от ваня
Ако има адвокат или нотариус владеещ американската правна терминология моля да помогне. Искам да отстъпя право на строеж от мой парцел на пълнолетната ми дъщеря, която се намира в САЩ. За целта тя трябва да ми издаде пълномощно, което ще бъде оформено по нашите нотариални изисквания с апостил, но ще бъде на английски. Разгледах много образци на пълномощно (Power of attorney) използвани в САЩ, но не намерих аналог на “Отстъпено право на строеж”. Какъв английски израз би бил най-подходящ, така че преводачът в България да го преведе като “Отстъпено право на строеж”. Благодаря ви.

Re: Пълномощно на английски

МнениеПубликувано на: 19 Апр 2005, 14:35
от Ч
building right

Re: Пълномощно на английски

МнениеПубликувано на: 19 Апр 2005, 15:45
от kita
може би по-точно ще е right to build, по аналогия на right to air - право на въздух

Re: Пълномощно на английски

МнениеПубликувано на: 19 Апр 2005, 15:49
от enigma
или "assigned right to build"!? - това е аналогът на остъпено.